El trabajo de la traductora de Volodimir Zelenski en el discurso del presidente de Ucrania en el Congreso de los Diputados ha conseguido enfadar a los grupos de intérpretes de ambas lenguas. Su traducción de la comparecencia ha sido muy criticada. Debido a sus nervios, su voz entrecortada hizo que la comprensión del discurso fuera poco comprensible.
La Asociación de Hispanistas en Ucrania ha valorado en 'Todo es mentira' la traducción de Svitlana en el Parlamento, "sentimos una gran tristeza y mucha indignación con la intérprete", ha asegurado. Javier Larrauri, profesor de español exiliado, ha asegurado que casi no pudo escuchar el discurso porque se le saltaban las lágrimas.
Larrauri investigó tras la comparecencia quién había contratado a esta traductora. Cree que una institución como el Congreso debe de asegurarse de contratar a gente profesional, no sabe si tiene la formación de intérprete pero lo que hizo "fue desvirtuar el mensaje", ha dicho, "no se entendía nada".
"No es que se inventara cosas, como no encontraba la traducción correcta pues iba improvisando sobre la marcha", ha asegurado el profesor de español, "además el nivel de español no era el correcto".