El doblaje de las películas y su influencia en el aprendizaje del inglés: "Los subtítulos ayuda mucho"
España es uno de los países donde más se doblan las películas
España, Francia y Alemania están a la cola en el aprendizaje del inglés
Los subtítulos ayudan a mejorar las destrezas de otro idioma como el inglés
Ver las películas en versión original o con doblaje. Se trata del eterno debate que salió a flote tras el entrañable discurso de Sigourney Weaver sobre su actriz de doblaje, Maria Lluïsa Solà: “Mi interpretación es mucho mejor en español”. Así, le agradeció su trabajo a lo largo de sus 30 películas.
El doblaje tiene un impacto sobre el aprendizaje del inglés. España es uno de los países donde más se doblan las películas y donde las destrezas del inglés son más bajas, seguida de Italia, Francia y Alemania. Entre los mejores, se encuentra el norte de Europa.
MÁS
“Ver películas en la versión original hace que aprendas”, según Carmen Muñoz
España, Francia y Alemania están a la cola en el aprendizaje del inglés. Y tiene su explicación. “Ver las películas en la versión original hace que aprendas y si puedes tener subtítulos, ayuda mucho más”, sostiene Carmen Muñoz, catedrática de Filología Inglesa UB. Aunque la edad importa.
Cuanto más joven, más facilidad se tiene para aprender. Sobre todo si se utiliza una ayuda extra. “Mucha gente piensa que se hace un favor no poniéndose subtítulos, pero es al contrario. Aprendes más”, explica Muñoz. Aunque la versión original y el doblaje pueden coexistir, es un hecho que ver contenidos en otro idioma puede ser el factor clave para aprender.
Sigourney Weaver y su discurso a su dobladora en español
Al recoger este sábado el Goya internacional, Sigourney Weaver agradeció el trabajo de su dobladora, Maria Lluïsa Solà, quien ha puesto su voz en más de 30 películas de ella. "Estaba en casa, sentada, y me levanté y dije 'no puede ser', y me quedé mirando, como soñando, emocionada y sorprendida", explicó la actriz de doblaje en una entrevista con Rac1.
"Mi amigo Bill Murray -actor- siempre dice que mi interpretación es mejor en español. La excelente actriz que pone la voz en español debería de estar aquí en el escenario conmigo. Me ha doblado en más de 30 películas, su nombre es Maria Lluïsa Solà. Te lo agradezco desde el fondo de mi corazón", declaró.