El momento más vergonzoso de Máximo Huerta en directo por el lapsus de una entrevistada: “Yo a la masturbación no voy”

Máximo Huerta visita a Dani Martínez en ‘Martínez y Hermanos’ y desvela algunas de sus mejores anécdotas de cuando trabajaba como periodista. Además del lapsus de una entrevistada en directo, el exministro confiesa que “engordó” su currículum al asegurar que hablaba más idiomas de los que era capaz por aquel entonces.

El periodista y escritor Máximo Huerta se sienta en ‘Martínez y Hermanos’ junto a J.J. Vaquero y Clara Lago y narra algunas de sus anécdotas trabajando en el mundo de la comunicación a propósito de la pregunta de “¿alguna vez te has sentido víctima de una broma trabajando?”.

Uno de los momentos ‘tierra trágame’ que protagonizo el exministro fue durante una conexión en directo desde un pueblo en el que un tren había provocado un accidente y los vecinos protestaban para que se llevara a cabo el soterramiento las vías: “Voy a cubrir la noticia en directo, me pongo allí con toda la manifestación y entrevisto a una señora. Me dice que está de acuerdo con el soterramiento, pero “yo a la masturbación no voy”.

Máximo Huerta relata que no sabe bien por qué, pero preguntó de nuevo a la entrevistada qué había dicho, y la señora repitió de nuevo “masturbación” en vez de “manifestación”:Que a la masturbación esa no voy esta tarde”, dice ahora el exministro entre risas.

Máximo Huerta: “Aguanté de corresponsal en Francia sin hablar francés”

El exministro socialista también confiesa en ‘Martínez y Hermanos’ que “mintió con los idiomas” en su currículum para sus primeros trabajos: “De hecho, yo recomiendo mentir en el currículum siempre y engordar los currículums”, añade.

Máximo Huerta explica que llegaron a enviarle a otro país a trabajar, aunque en realidad no hablaba el idioma: “Cuando me contrataron en Canal Nou, yo puse que sabía inglés, francés, italiano. Si me contrataron un lunes, el viernes estaba de corresponsal en Francia. Ahora sé inglés, francés y otros idiomas, pero en ese momento no”, devela.

El periodista y escritor relata en ‘Martínez y Hermanos’ cómo afrontó ser corresponsal en Francia sin hablar francés: “¿Y cómo lo solucione? Era 1997, ni Google Translator, ni posibilidades en las redes, en ese tiempo no había nada. Pero aguanté de corresponsal y nadie se entero nunca que yo no sabia (francés). Lo hice con un don de gentes maravilloso, entrevistaba a gente de aquella manera y entrevistaba a españoles”, prosigue, entre risas.