Svitlana, la traductora de Zelenski en el Congreso, responde a las críticas: “Lo intenté hacer lo mejor posible, era todo muy rápido y tenía que concentrarme”
Sigue Cuatro EN DIRECTO
"Si alguien tiene críticas a mi trabajo, lo entiendo", dice Svitlana
Svitlana ha recibido críticas por su traducción del discurso de Zelenski en el Congreso
La intérprete que tradujo el discurso de Volodimir Zelenski ayer en el Congreso fue una de las protagonistas involuntarias del día. Su trabajo fue muy comentado y ‘En boca de todos’ ha hablado con ella en directo para que contestara a las críticas y diera su versión de lo ocurrido.
Svitlana sabe que su intervención en el Congreso fue “un hito” en su carrera. “Lo intenté hacer lo mejor posible (…) Era todo muy rápido y tenía que concentrarme en hacer mi trabajo”, se ha defendido. A pesar de todo, acepta las críticas: “Si alguien tiene críticas a mi trabajo, lo entiendo”.
La intérprete se sentía como “un puente” entre dos países, Ucrania y España, lo que era una gran responsabilidad para ella.
La emoción del discurso de Zelenski
Aunque intentó ocultarlo, Svitlana se emocionó con el discurso de Zelenski: “Las palabras del presidente de Ucrania, que habla muy emocionadamente, se transmiten multiplicadas por 100. Se transmite en ti, en cada célula de tu cuerpo. Cuando estás traduciendo una cosa que te toca de la cabeza a los pies, imagínate. No lloraba porque me controlaba, pero tenía ganas. Entiendo a la traductora del otro país que empezó a llorar”.
Cómo vive el conflicto
Svitlana vive en España desde hace 20 años, pero su familia sigue en Ucrania. Están en Leópolis, una de las ciudades castigadas por el ejército ruso. Habla con ellos a menudo para cerciorarse de que están bien. “Es muy complicado, pero en esta situación lo que puedo ayudar lo aporto con mi trabajo”; ha añadido.